[Xfce-i18n-cn] 中文翻译规范 - 标点的翻译

qinghao qinghao1 at foxmail.com
Sat Jun 30 10:11:42 CEST 2012


Hi all,

结合 Hunt 的建议及网络搜索, 总结出下面这一英文标点翻译的说明,
基本也就是hunt 列的那几点。
大家看看,有哪些地方需要改进的,请随便补充。

英文标点符号

英文中的空格,标点符号后方的英文空格,有翻译为中文标点时删除;
中英合时在英文单词(如果单词两边有标点符号,并且其意义和英文单词合并为一体的)与中文之间应该留一个英文空格。
这有个疑问,参考资源[1]中有的提到说数字也要和英文一样对待。大家讨论下怎么决定。

英文中的"#",在原文中可以用文字表达为 pound,hash 等,应该译为井号,注意识别。
英文中的"%" ,在达为点位符是不译;并且在语言语序不同时需要做些适当调整,如 %s have been edited by %s,应译为 %2$s编辑了%1$s。
英文中的"$",不要译为中文的¥。
英文中的"&",如果确定是界面上的快捷键,参考快捷键译法[*];其他情况译为 and 对应中文。
英文中的引号(`, ', ")都译为中文引号,有转义序列,应该去掉转义序列;如`word' 和 'word' 以及 \"word\" 都应该翻译为 “单词”;注意"`"如果用于表示命令语法等时不译。
英文中的小括号() 应该保持不变。
英文中的"*",在原文中可能表示星号,乘号,星,指针等意思,注意识别,建议不译。
英文中的"+", 保持不变。
英文中的",",根据意义译为中文的逗号(,),或者顿号( 、)。
英文中的"-", 如果为减号时不译;如果为连字号,翻译后将其省略。
英文中的".",根据意义译为中文的逗号(。),或者顿号( ,)。
英文中的"/",如果为“或”意思译为“或”或“或者”,如果为除号,路分隔符等时不译;
英文中的":" 应该翻译为中文的冒号:,而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文的
英文中的"<","=",">","@","[","]","^","{","|","}", 不译。
英文中的"\",反斜杠,表示反斜杠符号,或者起转义或续行作用;如果为转义作用,如果转义的符号被翻译了,请去掉它。参考引号那条。 Xfce 开发语言为 C,所以请注意识别 C 语言的转义序列。
英文中的"_",如果确定是界面上的快捷键,参考快捷键译法[*]。
英文中的"~",如果为表示范围意思,译为从...到...,或者不译;其他作为命令,代码等情况都不译
英文中的"...",保持不变。
英文中的"--",保持不变。

英文中其他的译为中文对应的标点符号 。

另, 英文中的大写开头为对界面元素的引用时的单词,建议翻译成中文引号方式,如 Edit -> “编辑”

[*] 快捷键
快捷键字符一律使用大写字母,用英文小括号括起来放到菜单文字的后面。在 KDE 中,菜单快捷键字符的前缀是“&”; 在 Gnome 中,菜单快捷键字符的前缀是“_”。Xfce 也基于 GTK,所以快捷键的约定和 Gnome 同。

[1]
http://wiki.ubuntu.org.cn/UbuntuChina%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%BB%84
http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/GNOME 
http://www.kdecn.org/l10n/method.php
http://i18n-zh.googlecode.com/files/l10n-guide-zh-cn.pdf
http://www.chinaunix.net/old_jh/33/641801.html
http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/12/08/72105.html
http://www.03964.com/read/e112123132760805cc595598.html


On Mon, 18 Jun 2012 00:32:11 +0800
Hunt Xu <mhuntxu at gmail.com> wrote:

> 2012/6/17 qinghao <qinghao1 at foxmail.com>
> 
> >
> > 讨论一下,标点符号的翻译。
> >
> 何不先讲讲您的想法? 这样或许能够更好地发起一场讨论。
> 
> 整理下现在 gnome 和 KDE 关于中文标点的翻译,以及现在 xfce 的情况。
> KDE[1] 的话,逗号、句号、引号、冒号使用的是中文,括号、省略号、破折号是英文。
> GNOME[2] 的话,除了冒号、括号、数学符号等都使用中文。
> 现在 xfce 的方式和 gnome 大体类似,除了引号使用的是英文的引号。理由与 KDE[1]
> 中关于省略号的翻译类似,因为不清楚引号包裹的内容是中文还是英文,例如很多时候程序
> 出错仅有英文的错误说明,因此统一使用的英文的引号,否则会出现中文引号包裹住英文内容
> 的情形。
> 
> ---
> [1]. http://www.kdecn.org/l10n/method.php
> [2]. http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/GNOME
> 
> 
> 
> -- 
> best regards,
> hunt



-- 
qinghao <qinghao1 at foxmail.com>



More information about the Xfce-i18n-cn mailing list