[Xfce-i18n-cn] 中文翻译规范 - 标点的翻译

huntxu mhuntxu at gmail.com
Tue Jul 31 11:02:23 CEST 2012


On Sat, 30 Jun 2012 16:11:42 +0800, qinghao <qinghao1 at foxmail.com> wrote:

> Hi all,
[snip]

>
> 英文标点符号
>
> 英文中的空格,标点符号后方的英文空格,有翻译为中文标点时删除;
> 中英合时在英文单词(如果单词两边有标点符号,并且其意义和英文单词合并为一体的)与中文之间应该留一个英文空格。
> 这有个疑问,参考资源[1]中有的提到说数字也要和英文一样对待。大家讨论下怎么决定。
我贊同數字和英文一同對待,理由是都是半角字符,如果不加空格直接將數字嵌入在全角的中文字符中間,容易
太密集造成數字顯示效果被淡化。
如下:
     a. 文檔中查找到1處空白字符
     b. 文檔中查找到 1 處空白字符

> 英文中的"#",在原文中可以用文字表达为 pound,hash  
> 等,应该译为井号,注意识别。
符號的英文 "#" 號應該不譯

[snip]

> 英文中的引号(`, ',  
> ")都译为中文引号,有转义序列,应该去掉转义序列;如`word' 和 'word' 以及  
> \"word\" 都应该翻译为 “单词”;注意"`"如果用于表示命令语法等时不译。
引號這點不錯,就是可能半全角的雙引號混用對翻譯者來說更需要注意

> 英文中的".",根据意义译为中文的逗号(。),或者顿号( ,)。
句號通常應該不會為頓號,更多是逗號(筆誤?)

> 英文中的":" 应该翻译为中文的冒号:,而作为分隔符时(例如时间),:
傾向使用半角冒號加空格,原因是冒號後內容可能為英文,例如
     a. 打開文件失敗,錯誤:error 1
     b. 打開文件失敗,錯誤: error 1
     c. 打開文件失敗,錯誤:沒有該文件或目錄
     d. 打開文件失敗,錯誤: 沒有該文件或目錄
可以看到在全為中文的情況下,半角冒號加空格并不特別影響顯示效果(對比 c 和  
d)
而在冒號後為英文的情況下,半角的冒號加空格更為清晰

[snip]
> 另,  
> 英文中的大写开头为对界面元素的引用时的单词,建议翻译成中文引号方式,如  
> Edit -> “编辑”
nice catch.

[snip]
> [1]
> http://wiki.ubuntu.org.cn/UbuntuChina%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%BB%84
> http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/GNOME
> http://www.kdecn.org/l10n/method.php
> http://i18n-zh.googlecode.com/files/l10n-guide-zh-cn.pdf
> http://www.chinaunix.net/old_jh/33/641801.html
> http://www.cnitblog.com/susanster/archive/2010/12/08/72105.html
> http://www.03964.com/read/e112123132760805cc595598.html
最後一個鏈接不適合作為參考文檔。
討論最後我會整理出一份 wiki,之後可以考慮對之前的翻譯文件按最終決定的
翻譯方式進行修正。


-- 
Regards,
Hunt


More information about the Xfce-i18n-cn mailing list